Học tiếng Trung qua bài hát “Quẻ bói”

Học tiếng Trung qua bài hát không chỉ là một phương pháp học ngôn ngữ hiệu quả mà còn mang đến cho người học những trải nghiệm văn hóa và cảm xúc sâu sắc. Bài hát “Quẻ bói” là một tác phẩm âm nhạc giàu ý nghĩa, không chỉ giúp người học tiếp cận với từ vựng và ngữ pháp tiếng Trung mà còn truyền tải câu chuyện về tình yêu, số phận đầy cảm xúc. Thông qua việc học tiếng Trung qua bài hát, người học có thể vừa nâng cao khả năng ngôn ngữ, vừa tận hưởng những giai điệu đẹp và hiểu thêm về văn hóa Trung Hoa. Trong bài viết này của Du học Đài Loan LABCO, chúng ta sẽ khám phá cách học tiếng Trung thông qua bài hát “Quẻ bói”.

Thông tin bài hát “Quẻ bói”

Học tiếng Trung qua bài hát "Quẻ bói"
Học tiếng Trung qua bài hát “Quẻ bói”
  • Tên tiếng Việt: Quẻ bói
  • Tên tiếng Trung: 卜卦
  • Phiên âm: Bo guà
  • Trình bày: Thôi Tử

Bài hát “Quẻ bói” (卜卦) của nghệ sĩ Thôi Tử mang đến một bức tranh đầy cảm xúc về tình yêu, số phận và những khát vọng thầm kín của con người. Với giai điệu trầm lắng, bài hát khắc họa hình ảnh một cô gái đi tìm câu trả lời cho tương lai và tình duyên của mình, nhờ cậy vào một quẻ bói để mong hiểu được số phận. Lời bài hát thấm đẫm nỗi niềm của cô gái khi cô hy vọng tình yêu sẽ mang lại cho mình hạnh phúc, nhưng thay vào đó, những gì cô nhận được chỉ là sự chia ly và tổn thương.

Cô gái ấy dù đã trải qua biết bao sóng gió, vẫn luôn khao khát một tình yêu chân thành và bền vững. Tuy nhiên, số phận không mỉm cười với cô, và những lời tiên tri trong quẻ bói dường như chỉ càng làm cô thêm đau đớn. Dù vậy, cô không từ bỏ hy vọng, lặng lẽ chấp nhận thực tế, và chỉ mong người mình yêu có được sự bình an và hạnh phúc, dù không thể ở bên nhau.

Bài hát “Quẻ bói” không chỉ là một bản nhạc nhẹ nhàng, mà còn là một câu chuyện xúc động về những mất mát và nỗi đau trong tình yêu, cùng với khát khao được yêu thương và an lành. Người nghe dễ dàng cảm nhận được sự đồng cảm qua từng câu chữ, từ đó hiểu hơn về những cảm xúc phức tạp trong cuộc sống

Lời bài hát “Quẻ bói”: Phiên âm, chữ Hán và lời Việt

风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa

似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương

Có thể bạn thích:  Tiếng Trung phồn thể – Nguồn gốc và những lợi ích

竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng

谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa

那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương

古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn ngào tuôn rơi

庙里求签 我哭诉青梅等竹马
Miào lǐ qiú qiān wǒ kū sù qīng méi děng zhú mǎ
Gieo một quẻ bói nơi cửa phật, em chợt bật khóc vì sự chia lìa lứa đôi

求 菩萨保佑我俩
Qiú pú sà bǎo yòu wǒ liǎ
Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc lành đến cho hai ta

不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa

吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây

对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời

造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi

风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa

Bài hát "Quẻ bói" (卜卦), với lời ca sâu lắng và giai điệu cuốn hút
Bài hát “Quẻ bói” (卜卦), với lời ca sâu lắng và giai điệu cuốn hút

似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương

竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng

谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa

那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương

古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn đắng âm thầm rơi

田里庄稼 收获了一茬又一茬
Tián lǐ zhuāng jià shōu huò le yī chá yòu yī chá
Những ngọn lúa vàng óng ánh trên cánh đồng bạt ngàn , đã gặt hết gốc này rồi đến gốc khác

而 我们何时发芽
Ér wǒ men hé shí fā yá
Nhưng sao hai ta đến bao giờ mới sánh đôi thành cặp đây

Có thể bạn thích:  Luyện nghe qua lời bài hát "Người tình mùa đông"

不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa

吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây

对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời

造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi

猜 猜 猜 又卜了一卦
Cāi cāi cāi yòu bole yī guà
Đoán đoán rồi lại gieo thêm quẻ nữa

是上上签 可还是放不下
Shì shàng shàng qiān kě hái shì fàng bù xià
Sao cứ vẫn là quẻ này , lẽ nào không đổi được sao

对你的爱 爱 挨过几个冬夏
Duì nǐ de ài ài āi guò jǐ gè dōng xià
Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi

日夜思念 祈求别再变卦
Rì yè sī niàn qí qiú bié zài biàn guà
Sớm hôm em vẫn nguyện cầu mong sao mãi không phai nhòa

Từ vựng và ngữ pháp qua bài hát “Quẻ bói”

Từ vựng

STTTừ vựngPhiên âmNghĩa
1千古qiāngǔthiên cổ; nghìn đời
2佳话jiāhuàgiai thoại; câu chuyện hay
3拱桥gǒngqiáocầu hình vòm; cầu có vòm tròn
4弹唱tánchàngđàn hát; vừa đàn vừa hát
5思念sīniàntưởng niệm; nhớ
6牵挂qiānguàbận tâm; bận lòng
7古道gǔdàođạo lý truyền thống
8求签qiúqiānrút quẻ; xin xăm
9哭诉kūsùkhóc lóc kể lể; khóc kể
10青梅qīngméicây mơ
11竹马zhúmǎngựa tre (đồ chơi của trẻ em)
12菩萨púsàBồ Tát; Phật
13保佑bǎoyòuphù hộ; giáng phúc; ban phúc
14吉凶jíxiōnglành dữ; cát hung
15担惊受怕dānjīngshòupàlo lắng hãi hùng; hốt hoảng lo sợ
16望断wàngduànnhìn hết tầm mắt; phóng hết tầm mắt
17缘分yuánfènduyên phận; duyên số
18发芽fāyáẩy mầm; đâm chồi

Ngữ pháp

Từ vựng và ngữ pháp qua bài hát "Quẻ bói"
Từ vựng và ngữ pháp qua bài hát “Quẻ bói”
Chủ điểm ngữ phápVí dụ
Đại từ nghi vấn: 谁 (ai?)在弹唱思念远方牵挂 /shéi zài tánchàng sīniàn yuǎnfāng qiānguà/: Ai đang đàn hát nhớ nhung nỗi bận lòng phương xa?

Kết thúc bài hát “Quẻ bói”, người học tiếng Trung không chỉ tiếp thu thêm từ vựng và cách diễn đạt cảm xúc qua từng câu chữ, mà còn trải nghiệm sâu sắc văn hóa và cảm xúc trong âm nhạc Trung Quốc. Qua giai điệu và lời ca, người học có thể nâng cao khả năng nghe, phát âm và cảm thụ ngôn ngữ một cách tự nhiên. Học tiếng Trung qua bài hát “Quẻ bói” là một cách thú vị và hiệu quả để vừa rèn luyện kỹ năng ngôn ngữ, vừa hiểu hơn về những giá trị tinh thần và những cảm xúc trong cuộc sống.

Biên tập viên

Long Tâm
Bài mới
Có thể bạn thích:  Cách nói về thời gian trong tiếng Trung

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *