Tiếng cười là ngôn ngữ chung của nhân loại, vượt qua mọi rào cản ngôn ngữ và văn hóa để mang lại niềm vui và sự kết nối giữa con người. Trong tiếng Trung, những câu chuyện cười về đời sống không chỉ mang đến những giây phút giải trí mà còn phản ánh sâu sắc những khía cạnh thú vị và đôi khi châm biếm của cuộc sống hàng ngày. Khám phá truyện cười tiếng Trung về chủ đề đời sống không chỉ giúp bạn rèn luyện khả năng ngôn ngữ mà còn mang đến cái nhìn mới mẻ về văn hóa và lối sống của người Trung Quốc. Trong bài viết này của Du học Đài Loan LABCO, chúng ta sẽ cùng nhau thưởng thức những mẩu chuyện cười hài hước, ý nhị, giúp bạn thêm yêu thích việc học tiếng Trung và hiểu hơn về đời sống thường ngày qua lăng kính hài hước.
Truyện cười là thể loại gì?
Truyện cười là một thể loại văn học hoặc văn hóa truyền miệng, bao gồm những câu chuyện ngắn hoặc tình huống hài hước, được kể nhằm mục đích gây cười và mang lại niềm vui cho người nghe hoặc người đọc. Truyện cười thường có cấu trúc đơn giản, dễ hiểu, và kết thúc bằng một tình huống bất ngờ, dí dỏm hoặc phi lý khiến người ta bật cười. Dưới đây là một số đặc điểm chính của truyện cười:
Đặc điểm của truyện cười
- Ngắn gọn và xúc tích: Truyện cười thường ngắn, giúp người nghe hoặc người đọc dễ dàng tiếp thu và nhanh chóng đạt được hiệu quả hài hước.
- Tình huống hài hước: Cốt truyện xoay quanh những tình huống, sự kiện hoặc lời nói gây cười, thường là những điều bất ngờ, phi lý hoặc trái với lẽ thường.
- Kết thúc bất ngờ: Một yếu tố quan trọng của truyện cười là kết thúc bất ngờ, tạo ra sự bối rối và khiến người nghe bật cười.
- Ngôn ngữ sinh động: Sử dụng ngôn ngữ dí dỏm, chơi chữ hoặc các yếu tố ngôn ngữ khác để tăng thêm phần hài hước.
- Chủ đề đa dạng: Truyện cười có thể xoay quanh nhiều chủ đề khác nhau như đời sống hàng ngày, công việc, tình yêu, gia đình, trường học, bạn bè, và nhiều khía cạnh khác của cuộc sống.
Ví dụ về truyện cười
Ví dụ 1:
Người chồng hỏi vợ:
- Em yêu, tại sao em luôn gọi anh là Wi-Fi? Người vợ đáp:
- Vì mỗi khi anh xuất hiện, em cảm thấy cuộc sống của em có ý nghĩa hơn!
Ví dụ 2:
Trong lớp học, thầy giáo hỏi:
- Các em, nếu tôi lấy 2 quả táo từ 5 quả táo, tôi sẽ có bao nhiêu quả táo? Học sinh đáp:
- Thưa thầy, thầy vẫn có 5 quả táo, nhưng thầy chỉ là người ăn cắp!
Vai trò của truyện cười
- Giải trí: Truyện cười mang lại niềm vui, giúp giảm căng thẳng và mang lại những khoảnh khắc thư giãn.
- Kết nối xã hội: Chia sẻ truyện cười giúp tăng cường mối quan hệ, gắn kết bạn bè, gia đình và cộng đồng.
- Phản ánh xã hội: Truyện cười thường phản ánh những hiện thực, nghịch lý trong cuộc sống, đôi khi mang tính châm biếm hoặc phê phán.
- Phát triển ngôn ngữ: Đối với người học ngôn ngữ, truyện cười giúp mở rộng vốn từ, hiểu thêm về văn hóa và cải thiện kỹ năng ngôn ngữ.
Nhờ những đặc điểm và vai trò quan trọng, truyện cười luôn là một phần không thể thiếu trong cuộc sống và văn hóa của con người.
Những mẩu truyện cười tiếng Trung về đời sống
Câu truyện cười số 1
- Chữ Hán
为什么喝酒?
办公室的一名员工上班竟然在喝酒,经理看到的时候,心想这个人太过分了,便怒问:“你为什么在上班时间喝酒?”
这名员工答:“对不起,经理,我这是在纪念最后一次加薪10周年。”
- Phiên âm
Wèi shén me hè jiǔ?
Bàngōngshì de yī míng yuángōng shàngbān jìngrán zài hējiǔ, jīnglǐ kàn dào de shíhòu, xīn xiǎng zhège rén tài guòfènle, biàn nù wèn:“Nǐ wèishéme zài shàngbān shíjiān hējiǔ?”Zhè míng yuángōng dá:“Duìbùqǐ, jīnglǐ, wǒ zhè shì zài jìniàn zuìhòu yīcì jiā xīn 10 zhōunián.”
- Dịch nghĩa
Tại sao lại uống rượu?
Một nhân viên văn phòng ngồi uống rượu trong giờ làm, lúc nhìn thấy, giám đốc nghĩ bụng người này thật quá đáng, bèn tức giận hỏi: “Tại sao cậu lại uống rượu trong giờ làm?”
Cậu nhân viên đáp: “ Xin lỗi sếp, tôi đang uống kỉ niệm lần tăng lương cuối cùng cách đây 10 năm thôi.
- Từ mới
1. | 喝酒 | Hè jiǔ | Uống rượu |
2. | 竟然 | Jìngrán | Nhưng lại |
3. | 过分 | Guòfèn | Quá đáng |
4. | 怒 | Nù | Tức giận |
5. | 纪念 | Jìniàn | Kỉ niệm |
6. | 加薪 | Jiā xīn | Tăng lương |
Câu chuyện 2
- Chữ Hán
麻烦大家帮助
张小姐因病住院,同事们纷纷前来慰问!
张小姐:“真是不好意思,我请假的这些天,还要麻烦各位同事多分但我的工作了!”
同事甲:“其实也还好啦!王先生泡茶!方先生看报!李小姐负责跟经理打情骂俏。”
- Phiên âm
Máfan dàjiā bāngzhù
Zhāng xiǎojiě yīn bìng zhùyuàn, tóngshìmen fēnfēn qián lái wèiwèn!
Zhāng xiǎojiě:“Zhēnshi bù hǎoyìsi, wǒ qǐngjià de zhèxiē tiān, hái yào máfan gèwèi tóngshì duōfēn dàn wǒ de gōngzuòle!”
Tóngshì jiǎ:“Qíshí yě hái hǎo la! Wáng xiānshēng pào chá! Fāng xiānshēng kàn bào! Lǐ xiǎojiě fùzé gēn jīnglǐ dǎ qíng mà qiào.”
- Dịch nghĩa
Phiền mọi người giúp tôi
Chị Trương bị Ốm nên phải nằm viện, các đồng nghiệp liền liên tục đến thăm.
Chị Trương: “ Thật ngại quá! Mấy hôm em nghỉ làm, làm phiền mọi người phải hoàn thành công việc của em rồi!”
Đồng nghiệp A: “Thực ra cũng chẳng có gì. Anh Vương pha trà, anh Phương thì đọc báo, còn chị Lâm phụ trách tán tỉnh sếp thôi mà.”
- Từ mới
1. | 麻烦 | Máfan | Phiền |
2. | 帮助 | Bāngzhù | Giúp |
3. | 住院 | Zhùyuàn | Nằm viện |
4. | 慰问 | Wèiwèn | Đến thăm |
5. | 不好意思 | Bù hǎoyìsi | Ngại |
6. | 泡茶 | Pào chá | Pha trà |
7. | 负责 | Fùzé | Phụ trách |
8. | 打情骂俏 | Dǎ qíng mà qiào | Tán tỉnh |
Câu chuyện số 3
- Chữ Hán
重伤
两个外伤病人在病房里聊天。
一个人说:“我倒霉死了,昨天开着刚买的新车出去兜风,正得意着呢,突然看到马路前面有一块牌子,太远了,没看清楚上面写了什么东西。我就赶紧开过去,一看,之间牌子上写着‘前面有沟,请绕行’。可刚看完,我还没反应过来,就连人带车掉下去。”
说到这儿,他停了停问:“老兄,你怎么也伤得这么重啊?你的伤是怎么回事啊?”
那人突然狠狠地瞪了他一眼,说:“怎么回事?老子当时正在挖沟!”
- Phiên âm
Zhòngshāng
Liǎng gè wàishāng bìngrén zài bìngfáng lǐ liáotiān.
Yīgè rén shuō:“Wǒ dǎoméi sǐle, zuótiān kāizhe gāng mǎi de xīnchē chūqù dōufēng, zhèng déyì zhene, túrán kàn dào mǎlù qiánmiàn yǒu yīkuài páizi, tài yuǎnle, méi kàn qīngchǔ shàngmiàn xiěle shénme dōngxī. Wǒ jiù gǎnjǐn kāi guòqù, yī kàn, zhī jiān páizi shàng xiězhe ‘qiánmiàn yǒu gōu, qǐng rào xíng’. Kě gāng kàn wán, wǒ hái méi fǎnyìng guòlái, jiù lián rén dài chē diào xiàqù.”
Shuō dào zhè’er, tā tíngle tíng wèn:“Lǎoxiōng, nǐ zěnme yě shāng dé zhème zhòng a? Nǐ de shāng shì zěnme huí shì a?”
Nà rén túrán hěn hěn de dèngle tā yīyǎn, shuō:“Zěnme huí shì? Lǎozi dāngshí zhèngzài wā gōu!”
- Dịch nghĩa
Bị thương nặng
Hai bệnh nhân nằm trong phòng bệnh trò chuyện.
Một người nói: “Tôi thật đen đủi mà, hom qua tôi vừa lái con xe mới mua đi hóng gió, đang lúc vui vẻ, thì nhìn thấy phía trước đường có 1 tấm biển, vì xa quá không nhìn rõ trên đó viết cái gì. Thế nên tối liền lái xe đến đó, thấy trên biển có viết “Phía trước có hố, xin đi lối rẽ”. Tôi vừa mới xem xong, còn chưa kịp phản ứng gì thì cả người lẫn xe đã rơi xuống hố rồi!”
Kể tới đây, anh ta dừng lại hỏi: “Anh bạn, sao anh lại bị thương nặng vậy? Anh làm sao mà bị thương thế?”
Người kia đột nhiên trừng mắt lên nói: “ Làm sao à? Ông mày lúc ấy đang đào hố!”
- Từ mới
1. | 重伤 | Zhòngshāng | Bị thương nặng |
2. | 病人 | Bìngrén | Bệnh nhân |
3. | 倒霉 | Dǎoméi | Đen đủi |
4. | 聊天 | Liáotiān | Trò chuyện |
5. | 兜风 | Dōufēng | Hóng gió |
6. | 绕行 | Rào xíng | Đi vòng |
7. | 掉下去 | Diào xiàqù | Rơi xuống |
8. | 瞪眼 | Dèngyǎn | Trừng mắt |
Câu chuyện 4
- Chữ Hán
糖医
从面对走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞伤了他,医生一下子被撞倒在地上了。
“啊, 这不是太危险了吗?”
医生站起来,揪住小伙计的脖领抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
医生觉得她说的话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那就没救了。”
- Phiên âm
Táng yī
Cóng miàn duì zǒu lái yī wèi yīshēng, zhèngzài zhè shí, diàn lǐ de xiǎo huǒjì pǎo guòlái zhuàng shāngle tā, yīshēng yīxià zi bèi zhuàng dǎo zài dìshàngle.
“A, zhè bùshì tài wéixiǎnle ma?”
Yīshēng zhàn qǐlái, jiū zhù xiǎo huǒjì de bólǐng tái shǒu jiù yào dǎ. Xiǎo huǒjì shuōdao:“Yòng jiǎo tī méiyǒu guānxì. Qǐng nín ráole wǒ, jiùshì bié yòng shǒudǎ.”
Yīshēng juédé tā shuō dehuà hěn qíguài, jiù wèn tā:“Nǐ wèishéme zhème shuōhuà?” Xiǎo huǒjì huídá shuō:“Āi nín jiǎo tī, zǒng bù zhìyú diūle xìngmìng, rénjiā dōu shuō, yàoshi luò dào nín de shǒu lǐ, nà jiù méi jiùle.”
- Dịch nghĩa
Đường y
Một vị bác sĩ đang đi, đúng này một cậu nhóc trong cửa hàng vừa chạy ra va phải ông ta, vị bác sĩ bị va ngã xuống đất.
“Ái, đi như này chẳng phải nguy hiểm lắm sao?”
Vị bác sĩ đứng dậy, liền túm ngay cổ áo cậu nhóc giơ tay định đánh. Cậu nhóc liền nói: “Ngài dùng chân đá cũng được. Xin ông tha cho cháu, đừng dùng tay đánh”.
Vị bác sĩ cảm thấy lời cậu ta nói thật kì lạ liền hỏi: “Sao cậu lại nói như thế?”
Cậu nhóc đáp: “ Bị ngài đá có thể chết, mọi người đều bảo, nếu mà rơi vào tay ngài thì hết đường sống rồi”.
- Từ mới
1. | 医生 | Yīshēng | Bác sĩ |
2. | 一下子 | Yīxiàzi | Ngay lập tức/ đột ngột |
3. | 撞 | Zhuàng | Đâm/ va |
4. | 危险 | Wéixiǎn | Nguy hiểm |
5. | 揪 | Jiū | Túm/lôi |
6. | 奇怪 | Qíguài | Kì lạ |
Những truyện cười tiếng Trung chủ đề đời sống không chỉ mang đến những phút giây thư giãn và tiếng cười sảng khoái, mà còn giúp chúng ta hiểu thêm về những khía cạnh thú vị, đôi khi châm biếm của cuộc sống hàng ngày. Qua những câu chuyện hài hước này, người học tiếng Trung có cơ hội rèn luyện ngôn ngữ một cách vui vẻ và hiệu quả, đồng thời tiếp cận sâu hơn với văn hóa và cách nhìn nhận cuộc sống của người Trung Quốc. Tiếng cười là sợi dây kết nối tuyệt vời, vượt qua mọi rào cản ngôn ngữ và văn hóa, đem lại sự gần gũi và thân thiện. Hy vọng rằng, qua những mẩu truyện cười này, bạn không chỉ nâng cao trình độ tiếng Trung mà còn tìm thấy niềm vui và những bài học quý báu trong cuộc sống.
Biên tập viên
Bài mới
- Tin tức25 Tháng mười một, 2024Văn hóa Đài Loan vs Việt Nam: Điểm khác biệt bất ngờ
- Tin tức25 Tháng mười một, 2024Các giấy tờ cần chuẩn bị khi làm việc tại Đài Loan
- học tiếng Trung21 Tháng mười một, 2024Sanxiantai – địa điểm lý tưởng để ngắm bình minh tại Đài Loan
- học tiếng Trung21 Tháng mười một, 20245 trường Đại học có ngành ngôn ngữ Trung nổi bật tại Đài Loan