Học tiếng Trung qua bài hát không chỉ là một phương pháp học ngôn ngữ hiệu quả mà còn mang đến cho người học những trải nghiệm văn hóa và cảm xúc sâu sắc. Bài hát “Quẻ bói” là một tác phẩm âm nhạc giàu ý nghĩa, không chỉ giúp người học tiếp cận với từ vựng và ngữ pháp tiếng Trung mà còn truyền tải câu chuyện về tình yêu, số phận đầy cảm xúc. Thông qua việc học tiếng Trung qua bài hát, người học có thể vừa nâng cao khả năng ngôn ngữ, vừa tận hưởng những giai điệu đẹp và hiểu thêm về văn hóa Trung Hoa. Trong bài viết này của Du học Đài Loan LABCO, chúng ta sẽ khám phá cách học tiếng Trung thông qua bài hát “Quẻ bói”.
Thông tin bài hát “Quẻ bói”
Lời bài hát “Quẻ bói”: Phiên âm, chữ Hán và lời Việt
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa
似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa
那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương
古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn ngào tuôn rơi
庙里求签 我哭诉青梅等竹马
Miào lǐ qiú qiān wǒ kū sù qīng méi děng zhú mǎ
Gieo một quẻ bói nơi cửa phật, em chợt bật khóc vì sự chia lìa lứa đôi
求 菩萨保佑我俩
Qiú pú sà bǎo yòu wǒ liǎ
Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc lành đến cho hai ta
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời
造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi
风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa
似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương
竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng
谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa
那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương
古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn đắng âm thầm rơi
田里庄稼 收获了一茬又一茬
Tián lǐ zhuāng jià shōu huò le yī chá yòu yī chá
Những ngọn lúa vàng óng ánh trên cánh đồng bạt ngàn , đã gặt hết gốc này rồi đến gốc khác
而 我们何时发芽
Ér wǒ men hé shí fā yá
Nhưng sao hai ta đến bao giờ mới sánh đôi thành cặp đây
不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa
吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây
对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời
造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi
猜 猜 猜 又卜了一卦
Cāi cāi cāi yòu bole yī guà
Đoán đoán rồi lại gieo thêm quẻ nữa
是上上签 可还是放不下
Shì shàng shàng qiān kě hái shì fàng bù xià
Sao cứ vẫn là quẻ này , lẽ nào không đổi được sao
对你的爱 爱 挨过几个冬夏
Duì nǐ de ài ài āi guò jǐ gè dōng xià
Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi
日夜思念 祈求别再变卦
Rì yè sī niàn qí qiú bié zài biàn guà
Sớm hôm em vẫn nguyện cầu mong sao mãi không phai nhòa
Từ vựng và ngữ pháp qua bài hát “Quẻ bói”
Từ vựng
STT | Từ vựng | Phiên âm | Nghĩa |
1 | 千古 | qiāngǔ | thiên cổ; nghìn đời |
2 | 佳话 | jiāhuà | giai thoại; câu chuyện hay |
3 | 拱桥 | gǒngqiáo | cầu hình vòm; cầu có vòm tròn |
4 | 弹唱 | tánchàng | đàn hát; vừa đàn vừa hát |
5 | 思念 | sīniàn | tưởng niệm; nhớ |
6 | 牵挂 | qiānguà | bận tâm; bận lòng |
7 | 古道 | gǔdào | đạo lý truyền thống |
8 | 求签 | qiúqiān | rút quẻ; xin xăm |
9 | 哭诉 | kūsù | khóc lóc kể lể; khóc kể |
10 | 青梅 | qīngméi | cây mơ |
11 | 竹马 | zhúmǎ | ngựa tre (đồ chơi của trẻ em) |
12 | 菩萨 | púsà | Bồ Tát; Phật |
13 | 保佑 | bǎoyòu | phù hộ; giáng phúc; ban phúc |
14 | 吉凶 | jíxiōng | lành dữ; cát hung |
15 | 担惊受怕 | dānjīngshòupà | lo lắng hãi hùng; hốt hoảng lo sợ |
16 | 望断 | wàngduàn | nhìn hết tầm mắt; phóng hết tầm mắt |
17 | 缘分 | yuánfèn | duyên phận; duyên số |
18 | 发芽 | fāyá | ẩy mầm; đâm chồi |
Ngữ pháp
Chủ điểm ngữ pháp | Ví dụ |
Đại từ nghi vấn: 谁 (ai?) | 谁在弹唱思念远方牵挂 /shéi zài tánchàng sīniàn yuǎnfāng qiānguà/: Ai đang đàn hát nhớ nhung nỗi bận lòng phương xa? |
Kết thúc bài hát “Quẻ bói”, người học tiếng Trung không chỉ tiếp thu thêm từ vựng và cách diễn đạt cảm xúc qua từng câu chữ, mà còn trải nghiệm sâu sắc văn hóa và cảm xúc trong âm nhạc Trung Quốc. Qua giai điệu và lời ca, người học có thể nâng cao khả năng nghe, phát âm và cảm thụ ngôn ngữ một cách tự nhiên. Học tiếng Trung qua bài hát “Quẻ bói” là một cách thú vị và hiệu quả để vừa rèn luyện kỹ năng ngôn ngữ, vừa hiểu hơn về những giá trị tinh thần và những cảm xúc trong cuộc sống.
Biên tập viên
Bài mới
- Tin tức25 Tháng mười một, 2024Văn hóa Đài Loan vs Việt Nam: Điểm khác biệt bất ngờ
- Tin tức25 Tháng mười một, 2024Các giấy tờ cần chuẩn bị khi làm việc tại Đài Loan
- học tiếng Trung21 Tháng mười một, 2024Sanxiantai – địa điểm lý tưởng để ngắm bình minh tại Đài Loan
- học tiếng Trung21 Tháng mười một, 20245 trường Đại học có ngành ngôn ngữ Trung nổi bật tại Đài Loan